APCLAI Subtitles es un proyecto empresarial que surge de un proyecto cultural. Esto le confiere un alma única.

APCLAI está convencida de que la forma más genuina y respetuosa de hacer llegar una obra cinematográfica a un público en otro idioma es el subtitulado. Por ello, dentro del proyecto del Festival de Cine Ibero-Latino Americano de Trieste, la asociación se ha movilizado para hacer posible subtitular todas las obras que cada año se presentan en el evento y para hacerlo de la mejor manera posible. Así nació APCLAI Subtitles, y es precisamente esta génesis la que la ha caracterizado en sus rasgos distintivos:

Competencia

Los subtituladores de APCLAI Subtitles son jóvenes traductores graduados en el centro por excelencia en Italia para la formación de profesionales de la traducción y la interpretación, la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Universidad de Trieste) especializados en traducción audiovisual gracias a los seminarios de formación en materia de subtitulaje que ofrece APCLAI.

Experiencia

Los subtituladores formados por APCLAI perfeccionan inmediatamente las competencias adquiridas a través de la formación específica ofrecida por la propia APCLAI gracias a la experiencia concreta en el marco del Festival de Cine Ibero-Latino Americano de Trieste, subtitulando las obras, incluidos estrenos europeos y mundiales, que se proponen al público cada año.

Calidad

Los subtítulos de APCLAI son excelentes tanto en lo que respecta a la traducción como a los aspectos técnicos. Los subtituladores de APCLAI Subtitles trabajan con corazón y profesionalidad para transportar los diálogos de las películas a través de las fronteras y de un lado a otro del océano, para que cada obra conserve al máximo su riqueza expresiva.

LOS RESULTADOS DE APCLAI SUBTITLES

Exactamente diez años después de su nacimiento, APCLAI Subtitles ha conseguido importantes logros:

  • más de 500 películas latinoamericanas subtituladas;
  • formación de más de 700 subtituladores;
  • realización de importantes trabajos para otros festivales de cine y clientes destacados.

Entre los principales clientes de APCLAI Subtitles, nos complace mencionar: 

  • el Festival de Cine de Venecia, para el cual se subtitularon recientemente en italiano las obras Tengo miedo torero, de Rodrigo Sepúlveda (Argentina-México-Chile, 2020, 93 min.) y Santuario de Joshua Gil (México, 2019, 83 min.);
  • Arcadia Films (Chile) para la que se realizaron los subtítulos en español de Il Conformista de Bernardo Bertolucci (Italia, 1970, 112 minutos) y de de The Clowns de Federico Fellini (Italia, 1970, 93 minutos);
  • Los Museos Vaticanos, para los que se realizaron las traducciones del italiano al español de los diálogos del documental Le stanze di Raffaello (2020, 46 min.) en colaboración con la agencia Land Comunicazioni (Roma);
  • La Fundación Giorgio Cini de Venecia, para la que se subtituló en inglés el documental Zoom in on Masters sobre las tradiciones musicales chilenas (2021, 63 min.).