APCLAI Subtitles é um projeto empresarial que nasce de um projeto cultural. Por isso, a sua alma é única.

APCLAI está convencida de que a maneira mais genuína e respeitosa de levar um filme a um público de uma língua diferente é através da legendagem. Por este motivo, dentro do projeto do Festival Ibero-Latino-Americano de Cinema de Trieste, a associação passou a legendar os filmes apresentados e a fazê-lo da melhor maneira possível. Assim nasceu a APCLAI Subtitles, e foi precisamente esta origem peculiar que lhe conferiu suas características de absoluta singularidade:

Expertise

Os legendadores de APCLAI são jovens tradutores que se formaram no centro por excelência na Itália para a formação de profissionais de tradução e interpretação, a Scuola Superiore di Lingue Moderne per interpreti e traduttori da Universidade de Trieste, e se especializaram em legendagem graças aos seminários de formação específica oferecidos pela APCLAI.

Experiência

Os legendadores formados pela APCLAI refinam imediatamente as habilidades adquiridas através da formação específica oferecida pela própria APCLAI graças à experiência prática dentro do Festival Ibero-Latino-Americano de Cinema de Trieste, legendando as obras, incluindo algumas estreias, que são propostas ao público a cada ano.

Qualidade

As legendas da APCLAI Subtitles são excelentes tanto em termos de tradução quanto em termos técnicos. Os legendadores da APCLAI Subtitles trabalham com coração e profissionalismo para transportar diálogos de filmes através das fronteiras e de um lado do oceano para o outro, de modo que cada trabalho preserve ao máximo a sua riqueza expressiva.

OS RESULTADOS DE APCLAI SUBTITLES

Exatamente dez anos após seu nascimento, a APCLAI Subtitles alcançou resultados importantes:

  • mais de 500 filmes latino-americanos legendados;

  • formação de mais de 700 legendadores;

  • a realização de obras importantes para outros festivais de cinema e clientes importantes.

Entre os principais clientes da APCLAI Subtitles, temos o prazer de mencionar:

  • O Festival Internacional de Cinema de Veneza, para o qual as obras Tengo miedo torero, de Rodrigo Sepúlveda (Argentina-México-Chile, 93 min.) e Santuario, de Joshua Gil (México, 2019, 83 min.) foram recentemente legendadas em italiano;

  • Arcadia Films, para a qual foram feitas as legendas em espanhol de Il Conformista, de Bernardo Bertolucci (1970, 112 min.) e The Clowns, de Federico Fellini (1970, 93 min.);

  • Os Museus do Vaticano, para os quais foram produzidas traduções dos diálogos do italiano para o espanhol do documentário Le stanze di Raffaello (2020, 46 min.) em colaboração com a agência Land Comunicazioni (Roma);

  • Fondazione Giorgio Cini, para a qual o documentário Zoom in on Masters sobre as tradições musicais chilenas (2021, 63 min.) foi legendado em inglês.