APCLAI Subtitles è un progetto imprenditoriale che nasce da un progetto culturale. Questo le dà un’anima unica.

APCLAI è convinta che il modo più genuino e rispettoso di portare un’opera cinematografica a un pubblico di una lingua diversa sia il sottotitolaggio. Per questo all’interno del progetto del Festival del Cinema Ibero-Latino Americano di Trieste, l’associazione si è mossa per sottotitolare i film presentati e per farlo nella maniera migliore possibile. Così è nata APCLAI Subtitles ed è proprio questa genesi peculiare ad averle dato i suoi tratti di assoluta unicità:

Competenza

I sottotitolatori di APCLAI Subtitles sono giovani traduttori laureati nel centro per eccellenza in Italia per la formazione di professionisti della traduzione e dell’interpretazione, specializzati in sottotitolaggio grazie ai seminari di formazione specifica offerti da APCLAI

Esperienza

I sottotitolatori formati da APCLAI affinano sin da subito le competenze acquisite tramite la formazione specifica offerta da APCLAI stessa grazie all’esperienza sul campo all’interno del Festival del Cinema Ibero-Latino Americano di Trieste, sottotitolando le opere, tra cui alcune anteprime, che vengono proposte di anno in anno al grande pubblico.

Qualità

I sottotitoli di APCLAI Subtitles sono eccellenti sia a livello di traduzione che sotto il profilo tecnico. I sottotitolatori di APCLAI Subtitles lavorano con cuore professionalità per traghettare oltre confine e da una sponda all’altra dell’oceano i dialoghi dei film, perché ogni opera conservi al massimo grado la sua ricchezza espressiva.

I RISULTATI DI APCLAI SUBTITLES

A dieci anni esatti dalla sua nascita, APCLAI Subtitles ha ottenuto importanti risultati:

  • oltre 500 film latinoamericani sottotitolati; 
  • formazione di oltre 700 sottotitolatori
  • realizzazione di lavori importanti per altri festival di cinema e clienti di rilievo.

Tra i principale clienti di APCLAI Subtitles, ci fa piacere menzionare: 

  • la Mostra del Cinema di Venezia, per la quale sono state sottotitolate in italiano le opere Tengo miedo torero, di Rodrigo Sepulveda (Argentina-Messico-Cile, 93 min.) e Santuario, di Joshua Gil (Messico, 2019, 83 min.);
  • Arcadia Films, per la quale sono stati realizzati i sottotitoli spagnoli Il Conformista, di Bernardo Bertolucci (1970, 112 minuti) e I Clowns, di Federico Fellini (1970, 93 minuti);
  • La Città del Vaticano, per la quale sono state realizzate, tramite la mediazione dell’agenzia Land Comunicazioni (Roma), le traduzioni dei dialoghi dall’italiano allo spagnolo del documentario Le stanze di Raffaello (2020, 46 minuti);
  • La Fondazione Giorgio Cini, per la quale è stato sottotitolato in inglese il video della quarta edizione del progetto Zoom in on Masters sulle tradizioni musicali cilene (2021, 63 minuti).