A história do tucano APCLAI

O primeiro vôo

O tucano de APCLAI Subtitles tomou seu primeiro vôo há dez anos, quando o Maestro Fernando Birri, então presidente do Festival de Cinema Latino-Americano de Trieste, precisou das legendas italianas, em rima e oitavas, para o seu último filme, El Fausto Criollo, cujos diálogos foram inspirados em uma obra-prima argentina do século XIX de Gauche.

Na foto, o maestro argentino Fernando Birri e Francesca Mometti, secretária-geral da APCLAI, enquanto trabalhavam nas legendas de El fausto criollo (2011).

A APCLAI se comprometeu a encontrar e reunir os ingredientes necessários para o sucesso do trabalho – proximidade cultural com a obra, experiência em tradução, sensibilidade poética e técnica – e as pessoas capazes de colocá-los em prática, e o filme foi legendado. A primeira obra legendada pela futura APCLAI Subtitles foi realizada.

Um desafio coletivo

Pouco depois dessa primeira tarefa, a APCLAI foi confrontada com um segundo pedido, mais substancial: produzir as legendas para o festival Primavera Latinoamericana, pelo qual a Associação foi responsável pela seleção e programação dos filmes de cada país latino-americano. O resultado só pôde ser alcançado através de um esforço coletivo, e assim, a partir da fusão das habilidades utilizadas para o primeiro trabalho, elas foram compartilhadas e dez tradutores se tornaram legendadores. Assim, a APCLAI, em colaboração com as Embaixadas da América Latina, o Istituto Internazionale Italo-Latino Americano e a Prefeitura de Roma, legendou todo o festival.

Os grandes números do Festival Ibero-Latino-Americano de Cinema de Trieste

O Festival Primavera Latinoamericana foi seguido por outros – Cine Cileno em Verona, uma segunda edição do Primavera Latinoamericana em 2014 – até que foi tomada a decisão de trazer legendas para as telas do Festival Ibero-Latino-Americano de Cinema de Trieste, o projeto mais animado e vibrante da APCLAI: o evento não mais contaria com a interpretação simultânea dos filmes, o que foi possível graças à colaboração histórica com a prestigiosa Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, mas projetaria filmes com legendas, graças ao entusiasmo dos alunos da Escola e à experiência e competência da APCLAI.

A cada edição, a legendagem seria estendida a uma nova seção do Festival. Entretanto, a equipe de legendadores cresceu e a transmissão do conhecimento foi estruturada, com os seminários nas Universidades de Trieste e Udine.

De APCLAI a APCLAI Subtitles

A fim de melhorar e realizar da melhor maneira possível a atividade de legendagem assim nascida e crescida, APCLAI Subtitles nasceu de um ramo de APCLAI.

Hoje a APCLAI Subtitles é uma organização autônoma, sempre fiel ao espírito com o qual nasceu, mas projetada no futuro, para o qual é guiada por três palavras-chave: expertise, experiência e qualidade. Contate com a APCLAI Subtitles para ver por si mesmo: