La storia del tucano APCLAI

Il primo volo

Il tucano di APCLAI Subtitles spiccò il suo primo volo dieci anni fa, quando il Maestro Fernando Birri, allora Presidente del Festival del Cinema Latino Americano di Trieste, ebbe necessità di far realizzare i sottotitoli italiani, in rima e in endecasillabi, del suo ultimo film, El Fausto Criollo, i cui dialoghi si ispiravano a un capolavoro gauchesco argentino dell’Ottocento.

In the picture, the Argentinian Maestro Fernando Birri and Francesca Mometti, APCLAI secretary general, working on the subtitles for El fausto criollo (2011).

APCLAI si impegnò a trovare e mettere insieme gli ingredienti necessari alla buona riuscita del lavoro – passione, competenza, poesia e tecnica – e le persone in grado di metterli in campo e il film fu sottotitolato. Era stata realizzata la prima opera sottotitolata dalla futura APCLAI Subtitles.

Una sfida collettiva

Poco dopo quel primo incarico, APCLAI fu messa di fronte a una seconda, più corposa richiesta, vale a dire quella di realizzare i sottotitoli per la rassegna romana di eventi Primavera Latinoamericana, a cui l’Associazione collaborava per la parte cinematografica. Il risultato non poteva che essere raggiunto tramite uno sforzo collettivo, per questo dalla fusione di competenze messe in campo per il primo lavoro si passò alla loro condivisione e dieci traduttori divennero sottotitolatori. Così APCLAI, in collaborazione con le Ambasciate Latino Americane, l’Istituto Italo-Latino Americano e il Comune di Roma, sottotitolò l’intera rassegna.

Verso il Festival del Cinema Ibero-Latino americano di Trieste

Alla rassegna della Primavera Latinoamericana ne seguirono altre – Cine Cileno a Verona, una seconda edizione della Primavera Latinoamericana – fino alla decisione di portare i sottotitoli sugli schermi del Festival del Cinema Ibero-Latino Americano di Trieste, il progetto più vivo e pulsante di APCLAI: all’evento non si sarebbe più realizzata l’interpretazione simultanea dei film, possibile grazie alla storica collaborazione con la prestigiosa Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, ma si sarebbero proiettati film sottotitolati, grazie all’entusiasmo degli studenti stessi della Scuola e all’esperienza e alla competenza messe in valigia da APCLAI.

A ogni edizione, i sottotitoli si estendevano a una sezione nuova del Festival. Nel frattempo, l’équipe di sottotitolatori cresceva e la trasmissione del sapere si strutturò, con seminari all’Università di Trieste e di Udine.

Da APCLAI ad APCLAI Subtitles

Per valorizzare e svolgere al meglio l’attività di sottotitolaggio così nata e cresciuta, da una costola di APCLAI nacque APCLAI Subtitles.

Oggi APCLAI Subtitles è una realtà autonoma, sempre fedele allo spirito con cui è nata, ma proiettata al futuro, verso cui si fa guidare da tre parole  chiave: competenza, esperienza e qualità.

Contatta APCLAI Subtitles per verificarlo in prima persona: